外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了
智能科技 2025-02-16 were65768

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
(来源:中关村) The End
相关阅读
- 100万台仅用4个月!比亚迪第800万辆新能源车将于7月4日下线
- 匠猫 2025 年上半年业绩战报:用户增长 260%,满意度 96% 背后的家装革新之路
- 抖音严厉打击AI炮制“邪典动画”,近一个月391个违规账号被全面禁言
- 2025快手超级夏晚定档:以亲密之名,赴夏日狂欢之约
- AI驾驶汽车刷新世界最快自动驾驶车速记录
- 拼多多引领电商西进:帝王蟹进村,非遗剪纸出山
- 腾讯音乐2025Q1业绩高质量增长:总收入同比增长8.7%达73.6亿元
- 突破美国禁令!NVIDIA坚持把AI GPU卖到中东
- 甲亢哥喊话:中国被严重低估!直播镜头打破偏见引热议
- 连亏5年能接受!雷军全面掌舵小米汽车:首款车低于20万卖可能性不大