外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了
智能科技 2025-02-16 were65768

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
(来源:中关村) The End
相关阅读
- 美团去年利润增至139亿元,王兴:未来新业务将减少补贴,出海不会疯狂投入
- 极氪登陆挪威,极氪 X 起售价约 28.3 万元人民币、年底开启交付
- 三星Galaxy S25 Ultra曝光:首发搭载“鸡血版”骁龙8 Gen4
- 罗永浩评小米SU7上市:足以把同价位大部分油车、杂牌电车淘汰
- 磁力引擎品牌广告品效增长全攻略,助力大促节节打爆
- 连续三日亮相央视,追觅科技再证行业标杆高度
- 内存价格还要降!预计上半年降10%
- 超擎数智协办的2025 NVIDIA 创业企业展示——澳门站“首秀”圆满收官!
- 苹果副总裁史蒂夫·霍特林将退休 其发明了Touch ID
- 苹果将于5月初推出新款iPad Pro和iPad Air