外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了
智能科技 2025-02-16 were65768

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
(来源:中关村) The End
相关阅读
- 35.99万元起!华系MPV头把交椅,传祺向往M8乾崑正式上市!
- 已批量出货 75TB SSD,Pure Storage 公司正测试 150TB SSD
- 消息称现阶段华为 HarmonyOS NEXT 系统流畅度追平当前鸿蒙
- 中国自主核电技术,广西防城港“华龙一号”4号机组今日投产发电
- 沈阳汽车拟收购华晨集团100%股权 华晨中国暂停出售资产
- 京东回应诺亚起诉:这是一个匪夷所思的恶意诉讼
- 抖音官方客服:请认准来电显示或拨打95152核实,谨防被骗!
- 10公里仅需1度电!东风纳米01上市:售价7.48万起
- 预算1500元左右,618可以“闭眼买”的3款手机,用五年无压力
- 小米15系列销量破100万台 卢伟冰:速度比上一代快