外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了
智能科技 2025-02-16 were65768

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
(来源:中关村) The End
相关阅读
- 零跑C10获第四个世界级设计大奖——美国IDEA设计奖
- 传微软准备明年春季发布全新Surface产品,AI是核心卖点
- 三类不同身份的“开发者”,在昇腾CANN的土壤上种下了繁荣之花
- 中兴通讯2023年净利93.3亿元,同比增长15.4%
- 长春航空展亮南天门计划科幻IP
- 哈啰顺风车:全年安全体验投入超5亿元,累计拦截或永久封禁车主超11万人
- 讯飞星火深度赋能科研,加速AI for Science成为科技变革新引擎
- 破局大模型安全困局 可信华泰“可信+AI”前沿成果亮相ISC.AI 2025
- 快手“丰收有好戏”唱响陕西岐山:戏曲惠民暖乡土,线上线下续传承
- 三问一个“常见”的病毒下载器 何以击穿全球杀毒软件?