外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了
智能科技 2025-02-16 were65768

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
(来源:中关村) The End
相关阅读
- 英特尔最新四核处理器 i3-14100 现身闲鱼,售价 850 元
- 马斯克:xAI将于8月推出Grok-2大语言模型
- 奔驰推出指纹支付系统,可在车内直接支付燃油费
- Model X车主吐槽马斯克10年不换设计:还有车主曾称特斯拉毛坯内饰
- 年轻人的第一台旗舰轿车,比亚迪汉L以划时代之名震撼上市,20.98万元起售
- 海信在京发布以旧换新举措 补贴力度、补贴链路、服务体验全面升级
- 苹果又失去了一名长期从事工业设计的团队成员
- 标配Hi4 二代哈弗枭龙MAX上市,限时换新价11.68万元起
- 慕思发布睡眠白皮书洞察“困”境 AI智能床垫新品 T11+智启健康好眠
- 理想汽车向195名员工授出近260万股份,平均每人约91.8万元