外国人怎么翻译《哪吒之魔童闹海》中的经典台词?看过这个翻译,我笑喷了
智能科技 2025-02-16 were65768

《哪吒之魔童闹海》的票房已经突破115亿元人民币,包括点映和预售在内。目前,这部电影在全球票房榜上排名第11位,并正在冲击前10名的位置。
同时,海外版的电影也在上映中。许多网友都很好奇,外国人是如何翻译这部作品中的经典台词——哪吒最著名的一首打油诗呢?
据报道,这句打油诗是采用五步抑扬格+英雄双韵体进行翻译的。具体来说就是:I am Nezha, the Third Prince bold!(我乃哪吒三太子);能降妖来会作诗(I slay the demons, I write in rhyme untold);今日到此除奸恶(Today I come to rid the evil’s breath);尔等妖孽快受死(You wicked fiends,prepare for death)。
中国翻译协会副会长王晓辉表示:“这是一个五步抑扬格,所谓五个meter(音步),或者是五个foot(音步)。比如说,在句子 ‘I am Nezha’ 中的 ‘am’ 是一个 (音步),‘Nezha’ 是一个 (音步),而 ‘the Third/Princ/bold’ 则是三个 (音步)。
"抑扬格是一种非重度音节加上重度音节组成的音步结构。而英雄双韵体则指的是每句话之间有一定的对仗关系。"
王晓辉认为,在涉及到中国典故时,必须让对方接受,并且越有文化自信就越要有包容的胸怀和气度。
(来源:中关村) The End
相关阅读
- Grab投资文远知行数千万美元:文远知行自动驾驶车辆将进军东南亚
- 女角色设计引发争议 《宣誓》IGN前瞻实机画面放出
- 微软将终止对Windows安卓子系统的支持,亚马逊应用商店关闭
- 比亚迪11月销售汽车30.19万辆,插混乘用车环比下降3.22%
- 力帆科技更名为千里科技 力帆科技更名完成工商变更
- 磁力金牛产品组合投放策略为商家经营快手提质提效
- TCL科技拟收购TCL华星11代线少数股权,EPS预计增厚19.74%
- 电动汽车需求放缓 特斯拉在欧洲大幅下调Model Y售价
- 拼多多发布Q1财报,加速推进“千亿扶持”新战略,先商家后平台扶持产业生态
- 连续霸榜!比亚迪一季度集团/品牌“双冠王”,实力诠释行业标杆地位